Neues Testament
Kolosser Kapitel 4
Das Neue Testament (Jettel) · Mai 2026
1Die Herren: Gewährt den Sklaven [stets] Recht und Billigkeit, wissend, dass auch ihr einen Herrn habt, in [den] Himmeln.
2Im Gebet seid beharrend, darin wachend in Dankbarkeit ‹o.: mit Danksagung›;
3betet1 zugleich auch für uns, dass Gott uns eine Tür des Wortes ‹, eine Tür für das Wort,›2 öffne, das Geheimnis des Gesalbten zu reden – weswegen ich auch gefesselt bin –,
4damit ich es offenbar mache, wie ich reden soll ‹o.: wie es mir gebührt zu reden›.
5Wandelt in Weisheit gegenüber denen, [die] außerhalb [sind], [dabei] die [gelegene] Zeitfrist auskaufend.
6Euer Wort [sei] allezeit in Anmut ‹o.: lieblich; wörtl.: in Gnade›, mit Salz gewürzt, dass ihr wisst, wie ihr einem jeden antworten sollt.
7Was mich angeht, wird euch alles Tychikus kundtun, der geliebte Bruder und treue ‹und zuverlässige› Diener und Mitsklavendiener im Herrn,
8den ich eben deshalb zu euch geschickt habe, damit er eure Umstände erfahre3 und eure Herzen aufrichte ‹und euren Herzen Zuspruch gebe›,
9zusammen mit Onesimus, dem treuen ‹und zuverlässigen› und geliebten Bruder, der einer von euch ist. Sie werden euch alles hier [Vorgehende] kundtun.
10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitkriegsgefangener, auch Markus, der Vetter des Barnabas, dessentwegen ihr Anweisungen erhalten habt, – wenn er zu euch kommt, nehmt ihn auf! –
11 und Jesus, genannt Justus; [von ihnen,] die aus der Beschneidung sind,4 [sind] diese allein Mitarbeiter für die Königsherrschaft Gottes ‹bzw. für das Königreich Gottes›, welche mir ein [rechter] Trost geworden sind.
12 Es grüßt euch Epaphras, der von euch [ist], ein Sklavendiener Christi, der allezeit für euch ‹o.: zu euren Gunsten› in den Gebeten ringt, damit ihr als Reife ‹und Vollendete, zum Ziel Gebrachte› [da]steht und als Vervollständigte ‹Vollständig-Gemachte›5 in allem Willen Gottes.
13 Denn ich gebe ihm das Zeugnis, dass er viel Eifer6 für euch hat und für die in Laodizea und die in Hierapolis.
14 Es grüßen euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas.
15 Grüßt die Brüder in Laodizea, auch Nymphas und die Gemeinde in seinem Haus.7
16 Und sobald der Brief bei euch [vor]gelesen worden ist, sorgt dafür, dass er auch in der Gemeinde der Laodizeer [vor]gelesen wird und dass auch ihr den aus Laodizea lest.
17 Und sagt Archippus: „Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen ‹und übernommen› hast, damit du ihn erfüllst ‹o.: ganz ausrichtest›.“
18 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Denkt an meine Fesseln. Die Gnade mit euch! Amen!8
2Im Gebet seid beharrend, darin wachend in Dankbarkeit ‹o.: mit Danksagung›;
3betet1 zugleich auch für uns, dass Gott uns eine Tür des Wortes ‹, eine Tür für das Wort,›2 öffne, das Geheimnis des Gesalbten zu reden – weswegen ich auch gefesselt bin –,
4damit ich es offenbar mache, wie ich reden soll ‹o.: wie es mir gebührt zu reden›.
5Wandelt in Weisheit gegenüber denen, [die] außerhalb [sind], [dabei] die [gelegene] Zeitfrist auskaufend.
6Euer Wort [sei] allezeit in Anmut ‹o.: lieblich; wörtl.: in Gnade›, mit Salz gewürzt, dass ihr wisst, wie ihr einem jeden antworten sollt.
7Was mich angeht, wird euch alles Tychikus kundtun, der geliebte Bruder und treue ‹und zuverlässige› Diener und Mitsklavendiener im Herrn,
8den ich eben deshalb zu euch geschickt habe, damit er eure Umstände erfahre3 und eure Herzen aufrichte ‹und euren Herzen Zuspruch gebe›,
9zusammen mit Onesimus, dem treuen ‹und zuverlässigen› und geliebten Bruder, der einer von euch ist. Sie werden euch alles hier [Vorgehende] kundtun.
10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitkriegsgefangener, auch Markus, der Vetter des Barnabas, dessentwegen ihr Anweisungen erhalten habt, – wenn er zu euch kommt, nehmt ihn auf! –
11 und Jesus, genannt Justus; [von ihnen,] die aus der Beschneidung sind,4 [sind] diese allein Mitarbeiter für die Königsherrschaft Gottes ‹bzw. für das Königreich Gottes›, welche mir ein [rechter] Trost geworden sind.
12 Es grüßt euch Epaphras, der von euch [ist], ein Sklavendiener Christi, der allezeit für euch ‹o.: zu euren Gunsten› in den Gebeten ringt, damit ihr als Reife ‹und Vollendete, zum Ziel Gebrachte› [da]steht und als Vervollständigte ‹Vollständig-Gemachte›5 in allem Willen Gottes.
13 Denn ich gebe ihm das Zeugnis, dass er viel Eifer6 für euch hat und für die in Laodizea und die in Hierapolis.
14 Es grüßen euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas.
15 Grüßt die Brüder in Laodizea, auch Nymphas und die Gemeinde in seinem Haus.7
16 Und sobald der Brief bei euch [vor]gelesen worden ist, sorgt dafür, dass er auch in der Gemeinde der Laodizeer [vor]gelesen wird und dass auch ihr den aus Laodizea lest.
17 Und sagt Archippus: „Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen ‹und übernommen› hast, damit du ihn erfüllst ‹o.: ganz ausrichtest›.“
18 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Denkt an meine Fesseln. Die Gnade mit euch! Amen!8
Fußnoten
- 1 4,3 Partizip Präsens, imperativisch verwendet; durativ: betet stets
- 2 4,3 o.: eine Worttür; genitivus obiectivus
- 3 4,8 NA: damit ihr unsere Umstände erfahrt
- 4 4,11 wörtl.: „die aus der Beschneidung Seienden“, ein Teilsatz, auf den ein erläuternder Satz folgt
- 5 4,12 NA: voll Überzeugte
- 6 4,13 NA: viel Mühe
- 7 4,15 NA: Nympha … in ihrem Haus.
- 8 4,18 NA: ohne „Amen!“