Zum Inhalt springen

Neues Testament

1. Korinther Kapitel 16

Das Neue Testament (Jettel) · Mai 2026

1Was die Sammlung für die Heiligen betrifft: Wie ich den Gemeinden von Galatien anordnete, so tut auch ihr.
2Jeweils am ersten [Tag] der Woche1 lege jeder von euch bei sich [zurück], [so] ansammelnd, was immer er an Gedeihen gehabt hat, damit nicht [erst] dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
3Sobald ich ankomme, werde ich diejenigen, die ihr geprüft habt ‹und für geeignet haltet›, mit Briefen schicken, damit sie eure „Gnade“ ‹, eure gnädige Gabe,› nach Jerusalem überbringen.
4Und wenn es angemessen ist, dass auch ich reise, sollen sie zusammen mit mir reisen.
5Ich werde zu euch kommen, [dann,] wenn ich Mazedonien durchziehe, denn ich ziehe durch Mazedonien.
6Wenn es sich trifft, werde ich bei euch bleiben oder sogar überwintern, damit ihr mich ‹für die Weiterreise ausstattet und› geleitet, wohin immer ich reise.
7Ich will euch nämlich nicht jetzt im Vorbeigehen sehen, doch ich hoffe, einige Zeit bei euch zu verbleiben, wenn der Herr es erlaubt.
8Ich werde aber in Ephesus verbleiben bis Pfingsten,
9denn eine große und wirksame Tür hat sich mir geöffnet, und [es gibt] viele Gegner.
10 Falls Timotheus kommen sollte, seht zu, dass er ohne Furcht bei euch sei, denn er wirkt das Werk [des] Herrn wie auch ich.
11 Also soll ihn nicht irgendjemand geringschätzen. Geleitet ihn in Frieden ‹und stattet ihn für die Weiterreise aus›, damit er zu mir komme, denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
12 Was den Bruder Apollos betrifft: Vielmals redete ich ihm bittend zu, dass er mit den Brüdern zu euch komme, aber es war ganz und gar nicht [sein] Wille, dass er jetzt komme. Er wird aber kommen, sobald er gelegene Zeit ‹o.: eine passende Gelegenheit› findet2.
13 Seid wachsam. Steht [fest] im Glauben. Seid mannhaft ‹, erweist euch als Männer›. Werdet stark.
14 Alles Eure geschehe in Liebe.
15 Ich rufe euch nun bittend auf, Brüder, – ihr wisst um das Haus des Stephanas, dass sie eine Erstling[sfrucht] Achaias [sind], und sie verordneten sich selbst zum Dienst an den Heiligen –,
16 dass auch ihr euch solchen unterordnet sowie jedem Mitwirkenden und sich Abmühenden.
17 Ich freue mich über die Ankunft ‹und Gegenwart› [des] Stephanas und Fortunatus und Achaikus, da diese den Mangel [an Dienst] an euch auffüllten ‹o.: erstatteten›,
18 denn sie haben meinen Geist erquickt – und euren. Erkennt also solche an!
19 Es grüßen euch die Gemeinden Asiens. Es grüßen euch im Herrn vielmals Aquila und Priszilla3 zusammen mit der Gemeinde in ihrem Haus!
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt einander mit heiligem Kuss.
21 Der Gruß mit meiner, [des] Paulus, Hand.
22 Wenn jemand den Herrn, Jesus, [den] Gesalbten,4 nicht lieb hat ‹, mit Zuneigung liebt›5, sei er verflucht6! Maranatha.7 ‹„Der Herr kommt.“›
23 Die Gnade des Herrn, Jesu, [des] Gesalbten8, mit euch!
24 Meine Liebe [sei] mit euch allen in Christus Jesus! Amen!9

Fußnoten

  1. 1 16,2 Woche; sabbatoon (in der Mehrzahl) steht im Griech. oft mit der Bedeutung „Woche“. (Bei NA steht Sabbat [mit der Bed. „Woche“] in der Einzahl.)
  2. 2 16,12 effektiver Aorist von eukairein
  3. 3 16,19 NA: Priska
  4. 4 16,22 NA: ohne Jesus, [den] Gesalbten
  5. 5 16,22 philei
  6. 6 16,22 anathema
  7. 7 16,22 aram. maran-atha (so die Schreibweise im Byz. T. und in der Mehrheit der Hss); evtl. (so bei NA): marana-tha: „Unser Herr, komm!“
  8. 8 16,23 NA: ohne [des] Gesalbten
  9. 9 16,24 NA: ohne Amen!