Neues Testament
Römer Kapitel 16
Das Neue Testament (Jettel) · Mai 2026
1Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die eine Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä ist,
2damit ihr sie im Herrn aufnehmt, der Heiligen würdig, und ihr beisteht, in welcher Sache auch immer sie euer bedarf, denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen, auch mir selbst.
3Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
4welche für meine Seele ‹, mein Leben,› ihren eigenen Hals hinhielten, denen nicht allein ich danke, sondern auch all die Gemeinden der Völker ‹o.: der Heiden›,
5[grüßt] auch die Gemeinde in deren Haus. Grüßt Epänetus, meinen Geliebten, der eine Erstling[sfrucht] Achaias ist für Christus.
6Grüßt Maria, welche sich viel für uns mühte.
7Grüßt Andronikus und Junias1, meine [Stammes]verwandten und meine Mitkriegsgefangenen, welche ausgezeichnet ‹o.: hervorragend› sind unter ‹o.: bei› den Aposteln, die auch vor mir in Christus gewesen ‹o.: geworden› sind.
8Grüßt Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
9Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten.
10 Grüßt Apelles, den in Christus Bewährten. Grüßt die von denen des Aristobulus.
11 Grüßt Herodion, meinen [Stammes]verwandten. Grüßt die von denen des Narzissus, die im Herrn sind.
12 Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die sich im Herrn mühten. Grüßt Persis, die Geliebte, welche sich viel mühte im Herrn.
13 Grüßt Rufus, den Erwählten im Herrn, und seine und meine Mutter.
14 Grüßt Asynkretus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder, [die] mit ihnen zusammen [sind].
15 Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, auch Olympas und alle Heiligen, die mit ihnen zusammen [sind].
16 Grüßt einander mit heiligem Kuss. Es grüßen euch die Gemeinden2 des Gesalbten.
17 Ich rufe euch nun bittend auf, Brüder, Acht zu geben auf die, die Entzweiungen3 anrichten und Ärgernisse4 [legen]! – entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt. Und wendet euch von ihnen ab!
18 Denn solche tun nicht Sklavendienst unserem Herrn, Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch feine Sprache ‹o.: freundlich klingende Worte› und Schönreden täuschen sie die Herzen der Arglosen.
19 Euer Gehorsam ist ja zu allen gelangt. Ich freue mich also über das bei euch [Geschehende]. Ich will aber, dass ihr weise seid hinsichtlich des Guten und arglos ‹o.: frei von unlauterer Beimischung; ohne Falsch› hinsichtlich des Üblen.
20 Der Gott des Friedens wird den Widersacher5 unter euren Füßen zertreten ‹, zerschlagen, zerschmettern,› in Kürze ‹, in Bälde, unverzüglich›. Die Gnade unseres Herrn, Jesu, [des] Gesalbten, mit euch!
21 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lukius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
22 Ich, Tertius, der den Brief geschrieben hat, grüße euch im Herrn.
23 Es grüßt euch Gaius, mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber. Es grüßt euch Erastus, der Stadtverwalter ‹o.: Stadtschatzmeister; Stadtkämmerer›, und Quartus, der Bruder.
24 Die Gnade unseres Herrn, Jesu Christi, mit euch allen! Amen!6
25 Dem, der euch zu festigen vermag gemäß meinem Evangelium und der Verkündigung von Jesus, [dem] Gesalbten, entsprechend [der] Enthüllung [des] Geheimnisses, das in ewigen ‹o.: undenklichen; wörtl.: äonischen› Zeiten verschwiegen war,
26 jetzt aber offenbart worden ist und durch prophetische Schriften gemäß [ausdrücklichem] Befehl des ewigen ‹, äonischen,› Gottes kundgetan worden ist zu[m] Glaubensgehorsam ‹eig.: zu[m] Gehorchen [des] Glaubens›7 für all die Völker,
27 dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, ihm [ist] die Herrlichkeit in die Äonen! Amen!8
2damit ihr sie im Herrn aufnehmt, der Heiligen würdig, und ihr beisteht, in welcher Sache auch immer sie euer bedarf, denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen, auch mir selbst.
3Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
4welche für meine Seele ‹, mein Leben,› ihren eigenen Hals hinhielten, denen nicht allein ich danke, sondern auch all die Gemeinden der Völker ‹o.: der Heiden›,
5[grüßt] auch die Gemeinde in deren Haus. Grüßt Epänetus, meinen Geliebten, der eine Erstling[sfrucht] Achaias ist für Christus.
6Grüßt Maria, welche sich viel für uns mühte.
7Grüßt Andronikus und Junias1, meine [Stammes]verwandten und meine Mitkriegsgefangenen, welche ausgezeichnet ‹o.: hervorragend› sind unter ‹o.: bei› den Aposteln, die auch vor mir in Christus gewesen ‹o.: geworden› sind.
8Grüßt Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
9Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten.
10 Grüßt Apelles, den in Christus Bewährten. Grüßt die von denen des Aristobulus.
11 Grüßt Herodion, meinen [Stammes]verwandten. Grüßt die von denen des Narzissus, die im Herrn sind.
12 Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die sich im Herrn mühten. Grüßt Persis, die Geliebte, welche sich viel mühte im Herrn.
13 Grüßt Rufus, den Erwählten im Herrn, und seine und meine Mutter.
14 Grüßt Asynkretus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder, [die] mit ihnen zusammen [sind].
15 Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, auch Olympas und alle Heiligen, die mit ihnen zusammen [sind].
16 Grüßt einander mit heiligem Kuss. Es grüßen euch die Gemeinden2 des Gesalbten.
17 Ich rufe euch nun bittend auf, Brüder, Acht zu geben auf die, die Entzweiungen3 anrichten und Ärgernisse4 [legen]! – entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt. Und wendet euch von ihnen ab!
18 Denn solche tun nicht Sklavendienst unserem Herrn, Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch feine Sprache ‹o.: freundlich klingende Worte› und Schönreden täuschen sie die Herzen der Arglosen.
19 Euer Gehorsam ist ja zu allen gelangt. Ich freue mich also über das bei euch [Geschehende]. Ich will aber, dass ihr weise seid hinsichtlich des Guten und arglos ‹o.: frei von unlauterer Beimischung; ohne Falsch› hinsichtlich des Üblen.
20 Der Gott des Friedens wird den Widersacher5 unter euren Füßen zertreten ‹, zerschlagen, zerschmettern,› in Kürze ‹, in Bälde, unverzüglich›. Die Gnade unseres Herrn, Jesu, [des] Gesalbten, mit euch!
21 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lukius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
22 Ich, Tertius, der den Brief geschrieben hat, grüße euch im Herrn.
23 Es grüßt euch Gaius, mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber. Es grüßt euch Erastus, der Stadtverwalter ‹o.: Stadtschatzmeister; Stadtkämmerer›, und Quartus, der Bruder.
24 Die Gnade unseres Herrn, Jesu Christi, mit euch allen! Amen!6
25 Dem, der euch zu festigen vermag gemäß meinem Evangelium und der Verkündigung von Jesus, [dem] Gesalbten, entsprechend [der] Enthüllung [des] Geheimnisses, das in ewigen ‹o.: undenklichen; wörtl.: äonischen› Zeiten verschwiegen war,
26 jetzt aber offenbart worden ist und durch prophetische Schriften gemäß [ausdrücklichem] Befehl des ewigen ‹, äonischen,› Gottes kundgetan worden ist zu[m] Glaubensgehorsam ‹eig.: zu[m] Gehorchen [des] Glaubens›7 für all die Völker,
27 dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, ihm [ist] die Herrlichkeit in die Äonen! Amen!8
Fußnoten
- 1 16,7 Robinson-Pierpont hat „Iounian“ (Akkusativ von Iounia, ein weiblicher Name), während NA28 „Iounian“ hat (Akkusativ von Iounias, ein männlicher Name); s. Ergänzungsband zur „Bibel in deutscher Fassung“
- 2 16,16 NA: alle Gemeinden
- 3 16,17 o.: Zwistigkeiten; Zwiespalt
- 4 16,17 o.: Fallstricke; Anlässe zum Stolpern und Fallen
- 5 16,20 ton satanan
- 6 16,24 NA: ohne V. 24.
- 7 16,26 genitivus explicativus
- 8 16,27 Bei vielen griech. Hss und der syrisch-harklensischen Überlieferung stehen die Verse 16,25–27 im Anschluss an 14,23; ebenso in der Mehrheitstextausgabe von Robinson & Pierpont. In P46 (um 200 n. Chr.), in einer Reihe von alten griech. Hss und in den lat. sowie koptischen Hss u. der syr. Peschitta, sowie bei Origenes u. Hieronymus und im t. r. stehen sie am Ende des Briefes.