Neues Testament
Epheser Kapitel 1
Die Bibel in deutscher Fassung (Jantzen-Jettel) · Oktober 2022
1Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes - Den °Heiligen, die in Ephesus sind, und °Treuen in Christus Jesus:
2Gnade <sei> euch <zuteil> und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
3Gelobt1 sei der Gott und Vater unseres Herrn, Jesu Christi, der uns in Christus2 mit jedem geistlichen Segen in den himmlischen <Bereichen> segnete,
4entsprechend dem, dass er uns vor Gründung der Welt in ihm <sich> erwählte, dass wir seien heilig und tadellos vor ihm3 °in Liebe°;
5er bestimmte uns <nämlich> im Voraus für sich - zu Sohnesstellung4 durch Jesus Christus nach dem Wohlgefallen seines Willens
6zum Lob der Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns begnadete5 in dem Geliebten,
7in dem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Übertretungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
8die er zu uns überfließen ließ in aller Weisheit und Klugheit;
9er setzte uns <nämlich> in Kenntnis über das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, das er sich bei sich selbst vornahm -
10im Hinblick auf die Verwaltung der Fülle der Zeiten, <um> in Christus alles <für sich> wieder unter ein Haupt zu fassen, sowohl das in den Himmeln als auch das auf der Erde - in ihm,
11in dem wir auch zu einem Erbe kamen6, die wir im Voraus bestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles nach seinem Willensentschluss wirkt,
12damit wir zum Lob seiner Herrlichkeit seien, die wir im Voraus in dem Christus gehofft haben,
13in dem auch ihr, die ihr gehört hattet das Wort der Wahrheit7, die gute Botschaft eurer Rettung, in dem8 ihr, die ihr auch geglaubt hattet9, versiegelt wurdet mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
14der das Angeld unseres Erbes ist zur Erlösung des erworbenen Eigentums, zum Lob seiner Herrlichkeit.
15Deswegen, nachdem ich von dem Glauben unter euch °im Herrn Jesus und der Liebe zu allen Heiligen hörte,
16lasse ich auch nicht ab, für euch zu danken und euer bei meinen Gebeten zu gedenken,
17damit der Gott unseres Herrn, Jesu Christi, der Vater der Herrlichkeit, euch Geist [der] Weisheit und [der] Offenbarung10 gebe im Erkennen seiner <selbst>,
18wobei die Augen eures Herzens11 erleuchtet seien, um zu wissen, welches die Hoffnung seines Rufes °und welches der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen
19und welches die überschwängliche Größe seiner Kraft für uns, die Glaubenden, ist, nach der Wirkung der Macht seiner Stärke,
20die12 er in dem Christus wirkte; den weckte er <nämlich> von den Toten, und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen <Bereichen>
21über alles Erstrangige und [alle] Autorität und Kraft und Herrschaft hinaus und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in dieser Weltzeit*, sondern auch in der bevorstehenden,
22und er unterordnete alles unter seine Füße; und er gab ihn, Haupt über alles, der Gemeinde,
23welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allen füllt;
2Gnade <sei> euch <zuteil> und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
3Gelobt1 sei der Gott und Vater unseres Herrn, Jesu Christi, der uns in Christus2 mit jedem geistlichen Segen in den himmlischen <Bereichen> segnete,
4entsprechend dem, dass er uns vor Gründung der Welt in ihm <sich> erwählte, dass wir seien heilig und tadellos vor ihm3 °in Liebe°;
5er bestimmte uns <nämlich> im Voraus für sich - zu Sohnesstellung4 durch Jesus Christus nach dem Wohlgefallen seines Willens
6zum Lob der Herrlichkeit seiner Gnade, mit der er uns begnadete5 in dem Geliebten,
7in dem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Übertretungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
8die er zu uns überfließen ließ in aller Weisheit und Klugheit;
9er setzte uns <nämlich> in Kenntnis über das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, das er sich bei sich selbst vornahm -
10im Hinblick auf die Verwaltung der Fülle der Zeiten, <um> in Christus alles <für sich> wieder unter ein Haupt zu fassen, sowohl das in den Himmeln als auch das auf der Erde - in ihm,
11in dem wir auch zu einem Erbe kamen6, die wir im Voraus bestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles nach seinem Willensentschluss wirkt,
12damit wir zum Lob seiner Herrlichkeit seien, die wir im Voraus in dem Christus gehofft haben,
13in dem auch ihr, die ihr gehört hattet das Wort der Wahrheit7, die gute Botschaft eurer Rettung, in dem8 ihr, die ihr auch geglaubt hattet9, versiegelt wurdet mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
14der das Angeld unseres Erbes ist zur Erlösung des erworbenen Eigentums, zum Lob seiner Herrlichkeit.
15Deswegen, nachdem ich von dem Glauben unter euch °im Herrn Jesus und der Liebe zu allen Heiligen hörte,
16lasse ich auch nicht ab, für euch zu danken und euer bei meinen Gebeten zu gedenken,
17damit der Gott unseres Herrn, Jesu Christi, der Vater der Herrlichkeit, euch Geist [der] Weisheit und [der] Offenbarung10 gebe im Erkennen seiner <selbst>,
18wobei die Augen eures Herzens11 erleuchtet seien, um zu wissen, welches die Hoffnung seines Rufes °und welches der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen
19und welches die überschwängliche Größe seiner Kraft für uns, die Glaubenden, ist, nach der Wirkung der Macht seiner Stärke,
20die12 er in dem Christus wirkte; den weckte er <nämlich> von den Toten, und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen <Bereichen>
21über alles Erstrangige und [alle] Autorität und Kraft und Herrschaft hinaus und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in dieser Weltzeit*, sondern auch in der bevorstehenden,
22und er unterordnete alles unter seine Füße; und er gab ihn, Haupt über alles, der Gemeinde,
23welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allen füllt;
Fußnoten
- 1 Das gr. Wort ist dasselbe wie für "segnen" am Ende des Verses.
- 2 Der Byz. T. und die t. r.-Ausgabe von Elzevir sowie fast alle gr. Hss (gestützt von allen alten Übersetzungen) haben en christoo ("in Christus"). Nur die Stephanus- und Beza-Ausgabe des t. r. hat den bloßen Dativ (was man mit "durch Christus" üsn. könnte).
- 3 o.: dass wir als Heilige und Tadellose vor seinem Angesicht seien
- 4 nicht: Adoption, sondern Einsetzung in die Vorrechte und in die Verantwortung eines erwachsenen Sohnes im Unterschied zu der Stellung des unreifen bzw. unerwachsenen Sohnes, die der eines Sklaven ähnlich war; vgl. Gal 4,1ff.
- 5 i. S. v.: in Gnade beschenkte
- 6 Im AT wurde den einzelnen Stämmen ihr jeweiliges Erbteil durch Los zugeteilt; Paulus verwendet dieses Wort hier; w.: in dem wir auch belost wurden (d. h.: das Los des Erbteils erhielten), als solche, die wir [dazu] im Voraus bestimmt waren ...; die Üsg. "in dem wir zu einem Erbteil gemacht wurden" ist vom Gr. her auch möglich.
- 7 eigtl.: als solche, die gehört hatten das Wort der Wahrheit ...; auch möglich ist die Üsg.: als ihr gehört hattet das Wort der Wahrheit ...; das Ptzp. im Aorist drückt Voraussetzung aus; d. h., Voraussetzung für die Versiegelung war das Hören und Glauben; das heißt nicht (wie auch in Apg 1,8 nicht), dass ein Zeitraum dazwischen liegen muss.
- 8 Der Bezug ist Christus, wie V. 13A.
- 9 o.: als solche, die auch geglaubt hatten; a. möglich ist die Üsg.: als ihr auch geglaubt hattet
- 10 eigtl.: Geist von Weisheit und Enthüllung; d. h.: Weisheit und Enthüllung durch [Wirkung] des Geistes
- 11 so n. dem Byz. T. und fast allen gr. Hss und allen alten Übersetzungen. (Nach dem t. r. und wenigen Kirchenvätern: "die Augen eures Denkens".)
- 12 "die" geht mit Wahrscheinlichkeit auf "Wirkung" zurück.