Zum Inhalt springen

Neues Testament

Johannes Kapitel 21

Die Bibel in deutscher Fassung (Jantzen-Jettel) · Oktober 2022

1Nach diesem offenbarte Jesus sich wieder den Jüngern, [und zwar] am See von Tiberias. Er offenbarte sich auf diese Weise:
2Es waren zusammen Simon Petrus und Thomas, der Zwilling genannt wurde, und Nathanael, der von Kana in Galiläa war, und die [Söhne] des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern. Simon Petrus sagt zu ihnen:
3"Ich gehe fischen." Sie sagen zu ihm: "Und wir gehen zusammen mit dir." Sie gingen hinaus und stiegen sogleich in das Schiff. Und in jener Nacht fingen sie nichts.
4Als es schon früher Morgen wurde, stellte sich Jesus ans Ufer. Doch wussten die Jünger nicht, dass es Jesus war.
5Da sagt Jesus zu ihnen: "Kindlein, habt ihr nicht etwas Zusatzkost1?" Sie antworteten ihm: "Nein."
6Er sagte zu ihnen: "Werft das Netz zur rechten Seite des Schiffes, und ihr werdet finden!" Also warfen sie es. Und vor der Menge der Fische vermochten sie es nicht mehr zu ziehen.
7Da sagt jener Jünger, den Jesus liebte, zu Petrus: "Es ist der Herr!" Als Simon Petrus hörte, dass es der Herr sei, gürtete er also das Oberkleid um (denn er war unbekleidet2) und warf sich in den See.
8Die anderen Jünger kamen mit dem Boot (denn sie waren nicht fern vom Land, sondern etwa zweihundert Ellen3 weit) ­und zogen das Netz mit den Fischen.
9Wie sie also ans Land ausgestiegen sind, sehen sie ein Kohlenfeuer gelegt und Zukost4 daran liegend und Brot.
10Jesus sagt zu ihnen: "Bringt her von der Zukost, die ihr nun fingt."
11Simon Petrus stieg hinauf und zog das Netz ans Land, voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig. Und obwohl es so viele waren, riss das Netz nicht.
12Jesus sagt zu ihnen: "Herbei! Frühstückt!" Aber keiner der Jünger wagte es, sich bei ihm zu erkundigen: "Wer bist du?" Sie wussten: "Es ist der Herr."
13Jesus kommt also und nimmt das Brot und gibt es ihnen und gleichfalls die Zukost.
14Das war schon ein drittes Mal, dass sich Jesus seinen Jüngern offenbarte, nachdem er von den Toten erweckt war.
15Als sie also gefrühstückt hatten, sagt Jesus zu Simon Petrus: "Simon, [Sohn] des Jona, liebst5 du mich mehr als diese6?" Er sagt zu ihm: "Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe7." Sagt er zu ihm: "Weide8 meine Lämmer9!"
16Wiederum sagt er, zum zweiten Mal, zu ihm: "Simon, [Sohn] des Jona, liebst du mich?" Er sagt zu ihm: "Ja, Herr, du weißt, dass ich dich lieb habe." Sagt er zu ihm: "Sei Hirte meinen Schafen!"
17Das dritte Mal sagt er zu ihm: "Simon, [Sohn] des Jona, hast du mich lieb?" Petrus wurde betrübt, dass er das dritte Mal zu ihm sagte: "Hast du mich lieb?", und sagte zu ihm: "Herr, du weißt alles. Du weißt10, dass ich dich lieb habe." Jesus sagt zu ihm: "Weide meine Schafe!
18Wahrlich! Wahrlich! Ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest. Wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und dich hinbringen, wohin du nicht willst."
19Dieses sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und als er dieses gesagt hatte, sagt er zu ihm: "Folge mir11!"
20Aber als Petrus sich umwandte, sieht er den Jünger folgen, den Jesus liebte, [den], der auch bei dem Mahl an seiner Brust12 [zu Tisch] gelegen war und gesagt hatte: "Herr, wer ist es, der dich ausliefert?".
21Als Petrus diesen sah, sagt er zu Jesus: "Herr, aber dieser - was [ist mit ihm]?"
22Jesus sagt zu ihm: "Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was [ist es] dir13? Folge du mir14!"
23Es ging also dieses15 Wort aus zu den Brüdern: "Jener Jünger stirbt nicht." Und [dabei] hatte Jesus nicht zu ihm gesagt: "Er stirbt nicht", sondern: "Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was [ist es] dir?"
24Dieser ist der Jünger, der von diesen Dingen Zeugnis gibt und sie schrieb. Und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist.
25Es gibt aber auch vieles andere, was alles Jesus tat. Wenn dieses im Einzelnen aufgeschrieben würde, meine ich, es würde selbst die Welt die Bücher nicht fassen, die geschrieben würden. Amen.

Fußnoten

  1. 1 hier: Fische als Zuspeise zum Brot
  2. 2 d. h.: ohne Obergewand; nur das Untergewand tragend
  3. 3 Das sind ca. 90-100 m.
  4. 4 Es war höchstwahrscheinlich Fisch.
  5. 5 Der Herr verwendet die ersten beiden Male (V. 15A u. 16A) das Wort agapan, das "<aufopfernd> lieben" bed. kann.
  6. 6 d. h.: als diese mich lieben; vgl. Mk 14,29.
  7. 7 Petrus verwendet das Wort philein, das freundschaftliche Liebe bzw. Zuneigung bedeutet; ebenso in V. 16M und dreimal in V. 17.
  8. 8 Der Impv. ist im fortwährenden Sinn gemeint; so a. in V. 16E u. 17E.
  9. 9 eigtl.: Lämmlein; außerhalb der Offb kommt diese Verkleinerungsform von "Lamm" nur hier vor.
  10. 10 eigtl.: bist in Kenntnis; o.: [er]kennst
  11. 11 i. S. v.: Folge mir stets.
  12. 12 o.: gegen seine Brust hin
  13. 13 eigtl.: was zu dir hin?; o.: was [bedeutet es] für dich?; o.: was geht es dich an?
  14. 14 o.: Folge du mir stets.
  15. 15 Das Demonstrativpronomen "dieses" bezieht sich auf das Folgende, nicht auf das eben Gesagte.